第172章 法国人要抢先拍(1/1)
请关闭浏览器的阅读/畅读/小说模式并且关闭广告屏蔽过滤功能,避免出现内容无法显示或者段落错乱。
2月9日清晨,坎城的阳光很好,地中海的蓝色在晨光中亮得晃眼。沈逸川在酒店前台退房,穆晚秋站在旁边,手里拎著一只帆布包。前台服务员递过帐单,用法语说了一句“rci,bonvoyage(谢谢,旅途愉快)”。沈逸川听不懂,穆晚秋替他回了句“rci”。两个人提著行李走出酒店,叫了一辆计程车,去了火车站。火车从坎城出发,沿著蔚蓝海岸往西开。穆晚秋靠窗,看著窗外的景色,南法的橄欖树和葡萄园在车窗外交替滑过,一片一片的绿色,像是一幅没有画完的水彩画。沈逸川坐在她旁边,手里拿著一本翻烂了的法文词典,时不时翻几页,又合上。
穆晚秋在火车上翻阅法国报纸,看到几篇关於《不列顛党卫军》的评论。有法国读者来信说:“这是英国人自己的故事,跟我们法国人有什么关係”她把那段念给沈逸川听。沈逸川放下词典,想了想。“法国人也有被德国占领的歷史。他们不是没兴趣,是没找到自己的位置。伦敦被占领是假的,巴黎被占领是真的。他们看这本书,心里想的是自己的事。”穆晚秋问他想不想让这本书在法国出版法文版。沈逸川说:“等到了巴黎再说。”
火车抵达巴黎里昂火车站(garedelyon),灰白色的石墙,铁铸的拱顶,巨大的时钟在阳光下闪著光。沈逸川和穆晚秋提著行李走出站台,看到有人举著牌子——“.li”“u”。举牌的是一个二十多岁的法国青年,穿著深蓝色风衣,头髮乱糟糟的,戴著一副圆框眼镜。他用法语自我介绍,穆晚秋替沈逸川翻译。“他说他叫皮埃尔,是阿诺雷导演的助理。阿诺雷导演今天上午在剪辑室,走不开,让他来接。”助理带他们上了一辆黑色雪铁龙,驶过塞纳河,穿过左岸的窄巷,停在了一栋旧楼前。
阿诺雷的办公室在左岸一栋旧楼的四楼,木楼梯踩上去吱呀作响。墙上掛满了电影海报和黑白老照片——有让雷诺瓦、马塞尔卡尔內、亨利-乔治克鲁佐,还有一张1944年巴黎解放时的街头照,人们举著法国国旗在香榭丽舍大街上奔跑。阿诺雷五十多岁,头髮灰白,戴著一副黑框眼镜,穿著一件深蓝色的羊毛衫。他的办公桌上堆满了剧本、书籍和胶片盒,角落里还有一台老式的胶片剪辑机。
他站起来,跟沈逸川握了握手,又跟穆晚秋握了握手。他用法语说了一段话,穆晚秋翻译。“他说,他很喜欢《不列顛党卫军》。这本书在英国连载的时候,他就让人把每一期都从伦敦寄过来。后来法文版出了,他又读了一遍。他说,这本书让他想起了1940年的巴黎——不是他经歷的,是他父母经歷的。他父亲当年是抵抗运动的成员,被盖世太保抓走,关在弗雷訥监狱,直到1945年盟军解放才出来。他说他父亲从来不谈那段日子,但他在书里找到了他父亲没说出来的东西。”
阿诺雷从抽屉里拿出一本翻烂了的法文译本,封面写著“ss-paris(巴黎党卫军)”,署名列著“李少將著、法国伽利玛出版社译”。书页里夹满了便签和標註,书脊已经断了,用橡皮筋扎著。
“他说,他一直想拍一部关於德国占领时期巴黎的电影。但那些故事都是法国人的视角——抵抗运动的英雄、叛徒、受害者。他想换个角度,从占领者的內部,从那些在黑暗中挣扎的法国警察、记者、普通人的视角。他指了指那本法文译本。《不列顛党卫军》给了他灵感。他想要的是法国版,叫《巴黎党卫军》。不是翻拍,是改编——把伦敦换成巴黎,把苏格兰场换成巴黎警察局,把英国抵抗组织换成法国抵抗运动。故事的內核不变——人在黑暗中如何选择。”
沈逸川听完,没有说话。
他端起阿诺雷助理倒的咖啡,犹豫了一下。“英国人那边会不会反对《不列顛党卫军》的英文版是在《伦敦小说报》上连载的,英国人有英文版权。如果他们反对法国人拍,会不会有麻烦我没跟英国人签过电影改编的合同,但小说是在他们报纸上连载的,他们会不会觉得有分成权”
穆晚秋把他的话翻译过去。阿诺雷摇了摇头,从抽屉里拿出一份合同复印件,推过桌面。他用法语说了一段话,穆晚秋翻译。
“他说,英文版权確实在英国人手里,但法文版权不在。法文翻译是法国伽利玛出版社(galliard)做的,版权在法国出版社手里。你已经授权了法国出版社翻译並改编这个小说,而且出版社同意我拍摄这个电影。所以法律上讲,英国人无权反对我们拍《巴黎党卫军》。他说,法国的法律跟英国不一样。在英国,改编权通常跟著英文版权走。但在法国,翻译版权是独立的。谁翻译的,谁就有权授权改编。伽利玛出版社花钱买了你的法文翻译权和改编权,他们有权授权给他拍电影。英国人管不著。”
沈逸川看著那份合同复印件,想起去年在香港签的那些文件。他当时没有多想,只觉得能让法文版在法国出版就行了。没想到伽利玛出版社的动作这么快,连改编权都买下来了。穆晚秋把那行法文条款指给他看,小声翻译。“这里写著——『法文翻译版权归伽利玛出版社所有,出版社有权在法语地区授权第三方改编、翻拍本作品。』”
沈逸川看了看那行条款,又看了看阿诺雷。“也就是说,法国人拍《巴黎党卫军》,跟英国人没关係”穆晚秋点了点头。“跟英国人没关係。”沈逸川放下咖啡杯,看著阿诺雷。“法文版权你可以用,但要让我参与剧本。故事可以改,但魂不能丟。”穆晚秋翻译过去,阿诺雷笑了。
他用法语说了一长串,穆晚秋翻译。“他说,他正愁找不到一个好的『占领者视角』的编剧。你是写《不列顛党卫军》的人,没有人比你更懂这个故事。法国编剧写法国占领,总是从法国人的角度——英雄、叛徒、受害者。他想找一个站在中间的人——不是英雄,不是叛徒,不是受害者,只是一个普通人,在黑暗中挣扎,不知道该往哪边站。他说,他觉得你能写出这种人。”
沈逸川伸出手。“一言为定。”阿诺雷握住了他的手。
穆晚秋坐在旁边,一边听一边在笔记本上记录要点。她写得很慢,每一个字都很认真。阿诺雷看著她,忍不住说了一句法语。穆晚秋愣了一下,把他的话翻译给沈逸川听。
“他说——『沈先生,您的翻译比您还会谈判。』”
沈逸川看了穆晚秋一眼,嘴角微微弯了一下。“她本来就是。”
【写到这里我希望读者记一下我们域名看书首选101看书网,.隨时享】
穆晚秋瞪了他一眼,继续记录。
初步意向达成,阿诺雷合上笔记本,站起来,用法语说了一句。穆晚秋翻译:“他说,合作的事回去再细谈。今天,我们只庆祝。”
阿诺雷带他们去了一家巴黎小馆子,在蒙帕纳斯的一条窄巷子里,门面不大,但门口排著长队。老板认识阿诺雷,直接带他们去了角落的卡座。墙上贴著老照片,有埃迪特皮亚芙(édithpiaf)、让-保罗萨特(jean-paulsartre)、西蒙娜德波伏娃(sionedebeauvoir)。桌子是木头的,桌面上刻著顾客的名字,有的已经模糊了,有的还很清晰。阿诺雷点了红酒和蜗牛,沈逸川吃不惯蜗牛,叉子戳了半天没戳出来,蜗牛壳在盘子里转来转去,就是戳不到肉。穆晚秋帮他把蜗牛肉挑出来,放在他的盘子里。阿诺雷看著这一幕,端起酒杯,用法语说了一句。穆晚秋翻译:“他说,他见过很多编剧和翻译的合作,没见过这么默契的。”
沈逸川端起酒杯,跟阿诺雷碰了一下,又跟穆晚秋碰了一下。红酒不烈,但后劲大。他喝了两口,脸就开始泛红。
窗外的巴黎,暮色正浓,路灯一盏一盏地亮起来。远处的艾菲尔铁塔在暮色中闪著光,塞纳河在桥下静静流淌。沈逸川看著窗外,端起酒杯又喝了一口。“巴黎真不错。”穆晚秋看著他,嘴角微微弯了一下。“你还没去罗浮宫呢。”沈逸川说:“明天去。”